Mistranslations

  • Thread starter Danny
  • 11 comments
  • 468 views

Danny

Code Red
Premium
24,123
United Kingdom
Scarfolk
Grim10
Are you kidding?
Don't know If anyone's seen these, but I found them on the good quotes website , and I picked the most succulent, juicy ones!

In a hotel in Athens:
"Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily."

In a Paris hotel elevator:
"Please leave your values at the front desk."

In a Japanese hotel:
"You are invited to take advantage of the chambermaid."

On the menu of a Swiss restaurant:
"Our wines leave you nothing to hope for."

Outside a Hong Kong tailor shop:
"Ladies may have a fit upstairs."

In a Rhodes tailor shop:
"Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation."

In a Copenhagen airline ticket office:
"We take your bags and send them in all directions."

On the door of a Moscow hotel room:
"If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it."

In the office of a Roman doctor:
"Specialist in women and other diseases."

In an Acapulco hotel:
"The manager has personally passed all the water served here."

In a Tokyo shop:
"Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run."

Two signs from a Majorcan shop entrance:
"English well talking."
"Here speeching American."

Sign in a hotel corridor in Istanbul:
"Please to evacuate in hall especially which is accompanied by rude noises."

In a Tokyo bar:
Special cocktails for the ladies with nuts.

At a Budapest zoo:
Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

In a Swiss mountain inn:
Special today -- no ice cream.

Detour sign in Kyushi, Japan:
Stop: Drive Sideways.

On the faucet in a Finnish washroom:
To stop the drip, turn **** to right.

In the window of a Swedish furrier:
Fur coats made for ladies from their own skin.

In a Czechoslovakian tourist agency:
Take one of our horse-driven city tours -- we guarantee no miscarriages.

In a Vienna hotel:
In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter.

Chinese Mistranslation :
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le, which can be loosely translated as "happiness in the mouth".

When translated into Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off".

In a Hong Kong supermarket: "For your convenience, we recommend courageous, efficient self-service".
Outside a Hong Kong tailor's shop: "Ladies may have a fit upstairs".

In an advertisement by a Hong Kong dentist: "Teeth extracted by the latest Methodists".

On the box of a clockwork toy made in Hong Kong: "Guaranteed to work throughout its useful life".
 
Oldie but goldie...

The phrase "Out of sight, out of mind" was translated into Russian by a Russian-speaking Englishman. It was then translated back by an English-speaking Russian. The resultant phrase was "Invisible lunatic".
 
A friend told me it so there. But if you're really that bothered, I'll change it.
 
Originally posted by HIGH ON LIFE
YOU STOLE MY LOCATION DORK!!!!
What's that a mistranslation of? :odd:

It's not your location unless you're called Dorothy. :mischievous:
 
Be fair... He's called "HIGH ON LIFE", his avatar is of a "Shoot me up Elmo" and his posts are littered with just random babblings... It's more than possible he really is somewhere over the rainbow - waaaaaaay up high (on something).
 

Latest Posts

Back