One more Spanish help request

  • Thread starter Sage
  • 12 comments
  • 582 views

Sage

Staff Emeritus
12,533
United States
United States
GTP_Sage
I'd appreciate it if someone fluent in Spanish could read over these two short write-ups and look for any errors. I'm not asking you to write them for me, since they're already written – I just need a good eye to proofread. Thanks! :) Those of you who run things through online translators need not apply, thank you very much.

-----

Creo que es la responsibilidad de los padres a controlar los programas que sus jóvenes ven. Los padres necesitan estar crítico de los programas. Si necesidad, los padres pueden cambiar de canal si el programa no es aceptable. La opinión de una persona (a analizar programas para jóvenes todos) no es buena, porque familias diferentes tienen normas diferentes… es subjetivo. Esa persona puede manipular los programas, haciendo el público airado. Y, ¿cómo hace clasificar los programas? ¿Cómo comproba? La censura es el derecho y la responsibilidad de los padres. Padres necesitan a hablar con sus niños sobre viendo telecisión de una manera crítica, y analizando los programas.

-----

Un inspirado programa, llenado con amor y humor. Éstos hace Extreme Makover: Home Edition un beuno programa por la familia. Hay no actores, pero arquitectos—y ellos cambian otros vidas de personas. La gente en el programa generalmente son pobre y necesitan una casa nueva. Los arquitectos diseñan y construen una casa nueva en una semana. El programa es apta para toda la familia, y es muy positivo. Algunas veces lo causo a me reír, algunas veces a llorar, y siempre me emociono. Es un diferente programa de realidad, porque no es poner énfasis en cosas superficial, pero en lo que una familia necesitar. El público ama lo, y se ha dicho que Extreme Makeover es muy popular con jóvenes. ¡Recommendo altamente! Extreme Makeover: Home Edition es en canal siete (7), el domingo, a las veinte horas (20.00).
 
Sage
I'd appreciate it if someone fluent in Spanish could read over these two short write-ups and look for any errors. I'm not asking you to write them for me, since they're already written – I just need a good eye to proofread. Thanks! :) Those of you who run things through online translators need not apply, thank you very much.

-----

Creo que es la responsibilidad de los padres DE controlar los programas que sus jóvenes(are you trying to say children? if so its HIJOS) ven. Los padres TIENEN QUE SER(they have to be) crítico de los programas. Si necesiTAN los padres pueden cambiar EL canal si el programa no es aceptable. La opinión de una persona (a analizar programas paraTODOS LOS JOVENES(had it backwards)) no es SUFICIENTE(suffecient/enough), porque familias diferentes tienen normas diferentes("… es subjetivo" you could take this part out.). Esa persona puede manipular los programas, haciendo el público airado(dont understand what your trying to say here). Y, ¿cómo clasificar los programas? ¿Cómo comproba?(?) La censura es el derecho y la responsibilidad de los padres. Padres necesitan a hablar con sus niños sobre viendo telecisión de una manera crítica, y analizAR los programas.

-----



That should make it abit better
ill get to the second one later in the day,

hope this helps.
 
Thank you so much. :)👍 As for jóvenes, that was part of the question… it did seem weird to me. The airado part you can ignore – I started to type up something there, and forgot to delete it. And subjetivo was (yuckily) slid in there, because I have to use as much chapter vocabulary as possible. ;)
 
Sage
Un inspirado programa, lleno de amor y humor. Ésto hace que Extreme Makover: Home Edition sea un buen programa para la familia. No hay actores, sino arquitectos—y ellos cambian las vidas de las personas. Las personas en el programa generalmente son pobres y necesitan una casa nueva. Los arquitectos diseñan y construyen una casa nueva en una semana. El programa es apto para toda la familia, y es muy positivo. Algunas veces me hizo reír, algunas veces llorar, y siempre me emocionó (this depends on the tense you are using). Es un programa de realidad diferente, porque no se pone énfasis en cosas superficiales, sino en lo que una familia necesita. El público lo ama, y se ha dicho que Extreme Makeover es muy popular con los jóvenes. ¡Recomendado altamente! Extreme Makeover: Home Edition está en el canal siete (7), el domingo, a las veinte horas (20.00).
Well, I hope this helps. ;) (since my native language is Spanish, I thought I could give you a hand here...)

If you need me to point out the changes, please tell me.
 
Thanks, although I had to turn in the assignment a few hours ago. ;) At least I didn't make quite as many mistakes in that paragraph as the first.

I have one question though (just for my own edification): How do you know what order to write "El público lo ama" in? I always have trouble figuring out if the object is supposed to go before or after the verb. The only thing that I've figured out is that the subject usually goes after the verb when in a question, and before in a statement, but I have no clue how to handle the object.
 
Sage
Thanks, although I had to turn in the assignment a few hours ago. ;) At least I didn't make quite as many mistakes in that paragraph as the first.

I have one question though (just for my own edification): How do you know what order to write "El público lo ama" in? I always have trouble figuring out if the object is supposed to go before or after the verb. The only thing that I've figured out is that the subject usually goes after the verb when in a question, and before in a statement, but I have no clue how to handle the object.
No problem. ;) Let's see... you're right about the last part, so that's all right there.

In the phrase you used "El público lo ama" (Translated literally, it would be: "The audience it loves"... doesn't make much sense, doesn't it?) and in most cases, you have to reverse the object (like I did) in order for it to make sense. If you translate using a web-based translator, you probably would get "El público ama lo" -like you posted- because it translates literally, without taking into account the order of the subject and the object. You actually have to separate the object from the subject and organize that first, especially if the object doesn't name the person or thing that the subject refers to.

It may seem complicated, but it's just a matter of practice. Whenever the object doesn't refer to anything directly, you probably need to reverse it.

Edit: Oops... missed the "´" in "público".
 
Okay, it sounds like you're saying indirect object pronouns need to be placed before the verb, which, now that I think about it, I've seen that many times before, so it makes sense. However, in that sentence, I used lo as a direct object pronoun (meaning it does directly refer to something – in this case, el programa), so I'm still confused… or is it one of those things that "sounds" good/bad to a native ear?
 
Sage
Okay, it sounds like you're saying indirect object pronouns need to be placed before the verb, which, now that I think about it, I've seen that many times before, so it makes sense. However, in that sentence, I used lo as a direct object pronoun (meaning it does directly refer to something – in this case, el programa), so I'm still confused… or is it one of those things that "sounds" good/bad to a native ear?
Ummm, no, it sounds bad because it doesn't make sense... When you use lo, you actually change the direct form (el programa) into an indirect form; that's the reason why I said earlier to separate the object from subject (both of them have to make sense separately, in order for them to make sense when you combine them), because, if you say "it" to another person that's unaware of what you are talking about, it won't make sense, because you're no longer refering to something puntual, or exact (the person may say: "Yeah, but what exactly is 'it'?"), but if you say: "the program/show", you can even translate directly (literally, I mean) and you won't have any problems, because now the person knows exactly what you are refering to.

I hope I make any sense... it's 3 a.m. and I'm about to fall asleep on my keyboard...:lol:. Anyway, if you don't understand something very well, PM me and I'll try to help.
 
So if you use any kind of pronoun, then you have to put it in front of the verb?

And thanks for putting up with me – I do appreciate it. ;)
 
We are on this very thing in my Spanish class, and the way we were taught was if there is only one conjugated verb in the sentece, it must come before as in " Nosotros tenemos el libro--to--> Nosotros lo tenemos." But when there are two verbs, one conjugated and one infinitve you can place the pronoun after the infinitive, so if the infinitive was hacer it would become hacerlo.
 
Ok, here's a better explanation:

Direct Object Pronouns can be placed:
a. in front of the conjugated verb
b. attached to the end of the infinitive verb


Sentence examples:

We should use the stapler (la grapadora).

a. Nosotros la debemos usar.
b. Nosotros debemos usarla.


I'm not sure if this is exactly the thing you need but I hope it helps 👍.

Edit: Spelling error :crazy:
 
Sage
So if you use any kind of pronoun, then you have to put it in front of the verb?

And thanks for putting up with me – I do appreciate it. ;)
No problem. ;) I'm glad to help.
icemanshooter23
We are on this very thing in my Spanish class, and the way we were taught was if there is only one conjugated verb in the sentece, it must come before as in " Nosotros tenemos el libro--to--> Nosotros lo tenemos." But when there are two verbs, one conjugated and one infinitve you can place the pronoun after the infinitive, so if the infinitive was hacer it would become hacerlo.
Yes, this is correct. (Hehe, I don''t know why, but it's harder for me to explain it like that, even though Spanish is my native language... must be because my brain is a little fried from all the Calculus and Physics exams...:yuck:!) The second explanation is also correct, and it was a very good example.
 
Wow, strange… I always knew the rule about two verbs (before the conjugated or stuck on the infinitive), but I never knew that you had to put it in front of the conjugated verb if there's only one. Somehow I've been getting along for two and a half years of Spanish without that tidbit.

Anyway, thank you to both of you! :)👍
 
Back