Kazunori says GT5 Will come out soon after GTM

Ummm, at the movies. And you?

You know, there has been much speculation about GT5 to only have 20 tracks, but if GT PSP has 35 I can not imagine GT5 will only have around 20. Know what I'm saying?

LOL! 👍

I agree if GTPSP has 35 tracks with multiple variations - GT5 should most certainly have at least twice that amount + variations of each.

Hope this Jackpot stuff, is only in GTM.

Well, if it's in GT5 it just gives us another mode to play around with. :sly:
 
yamauchi's video interview translated in France

@2:42 "We do as much as we can to get GT5 released ASAP..."
@2:47: "...but we have our priorities and GT must first come out on PSP on October 1st."
@2:53: "The only thing I can tell you today is..."
@2:57: "...that GT5 should be released shortly after this deadline."

voilà :)
That's good to hear! 👍 I'm really hoping for a December release! :)
 
Video Translation.
No news about GT5...why?

"I really understand that lots of people are interested in GT5, and we will do everything we can so that the game is released quickly. But we are focusing our priorities and Gran Turismo will come out on the PSP the 1st of october first. The only thing I want to tell you today, is that GT5 will be released shortly after this date."

My two cents.
As a native Japanese speaker, I have tried my best to convey the subtleties in what Yamauchi-san said.:)

His original words in Japanese:
まず、リリースを心待ちにして頂いているということに対しては、本当にありがたいなというふうに思います。
僕自身もなるべく早くGT5を皆さんの手元に届けたいなというふうに思います。
僕らのスケジュールをいうと、10月1日にグランツーリスモPSPがデビューするわけですけれども、そこからそう遠くない未来に、なるべく近いうちに、GT5を届けたいというふうに思っています。

English translation:
First of all, I really appreciate that people are eagerly waiting for the release.
I also hope to deliver GT5 to the fans as soon as possible.
Speaking of our schedules, Gran Turismo for PSP is going to debut on October 1, and I hope to deliver GT5 in the future not-so-far from that point in time, as soon as poosible.
 
まず、リリースを心待ちにして頂いているということに対しては、本当にありがたいなというふうに思います。
僕自身もなるべく早くGT5を皆さんの手元に届けたいなというふうに思います。
僕らのスケジュールをいうと、10月1日にグランツーリスモPSPがデビューするわけですけれども、そこからそう遠くない未来に、なるべく近いうちに、GT5を届けたいというふうに思っています。
Japanese writing is so cool looking :)
 
My two cents.
As a native Japanese speaker, I have tried my best to convey the subtleties in what Yamauchi-san said.:)

His original words in Japanese:
まず、リリースを心待ちにして頂いているということに対しては、本当にありがたいなというふうに思います。
僕自身もなるべく早くGT5を皆さんの手元に届けたいなというふうに思います。
僕らのスケジュールをいうと、10月1日にグランツーリスモPSPがデビューするわけですけれども、そこからそう遠くない未来に、なるべく近いうちに、GT5を届けたいというふうに思っています。

English translation:
First of all, I really appreciate that people are eagerly waiting for the release.
I also hope to deliver GT5 to the fans as soon as possible.
Speaking of our schedules, Gran Turismo for PSP is going to debut on October 1, and I hope to deliver GT5 in the future not-so-far from that point in time, as soon as poosible.

Yeah I was translating from the french subtitles of course which could mean that they were mis-translated anyway.

However I fail to see a difference in what you said to what I said :) Various subtleties in wording yes and sentence syntax, but different meaning? Perhaps you can explain it to me as I might be missing some intonation or something that would help me understand

thanks!
 
Uhh after that translation from GTHDC my hopes are gone a bit... if KY says as soon as possible that can mean a year or more...

"Very soon after GTPSP" sounds much better to me than "as soon as possible" :D
 
Sorry, I don't think there's any notable difference in meaning, but I just wanted to do my part of contribution to the GT community.:)
One thing I have noticed, however, is that the word 未来 (future) tends to be used to mention a period of time that is further away than a few months or so.
But the usage of words may vary...
 

Latest Posts

Back