In Chinese it would take you a whole day and a masters to wonder that in text, the language just doesn't allow for such elaborate musings in such a small block of text. The beauty of English is that we can ramble on with a seeming endless supply of words to describe and explain things.
How you switch from jester to sage always baffles me - that was lucid, succinct and informative.
With close to two million words, and many more being added yearly, English seems to be a language that continually evolves, embracing new concepts the moment they appear.
Take the word '
knilb' for instance - according to the OED 'the opposite of 'blink'.
It is a new word, and, as with all new words, are approached differently by the extremists from both sides of the lexicological field. Some refuse to believe it is a word, others see the sense of it. Erin Mckean, Simon Winchester, Richard Lederer - these people make sense of this concept, yet there are others (not so qualified, though) who would fight tooth and nail that it
isn't a legitimate word. Even the makers of Scrabble - who would accept words such as 'AA, AAL, AB, AG, AGA, AI, etc, etc - refuse to accept knilb as a word.
So what does knilb mean to even a native-English speaker?
A word denotes a concept, but if the concept cannot be understood by the reader then the word is useless.
Therefore, if one cannot grasp the concept, then even knowing how to spell or speak the word too, is practically useless.
It also stands to reason that the more concepts one can juggle in their heads, the more varied the results can be, and so can lead to new ideas, innovation, and complexities of thought that lead to progress and further enlightenment about ourselves.
Having being approached with this conundrum from both sides of the war I was compelled to give them some examples of how the word can be used in conveying succinctly a complex concept (although one that has existed ever since any organism had eyelids and way before we started making sounds or symbols to denote some concept.)
Here they are - see if you can make sense of these three example paras yanked out from some of my short stories:
1.
Sweating profusely, every bone in his body on fire with fatigue, he stumbled back into the campsite and flung himself down by a tree, eyes gratefully shut.
He felt like never opening them again.
And then the noise from the edge of the clearing; a soft shuffle.
A moment's thought and a quick knilb to check. In that momentary flash of sight he saw what stood there watching him. Sasquatch!
He kept his eyes shut. No more knilbs.
2.
With that first kiss his heart almost exploded. Eyes shut, he drank in her sweetness, the memory of a face blanketing his mind.
Then - a micro-second's knilb and the image of her eyes wide open, staring, changed that.
Why did she have her eyes open as they kissed, he wondered now, the consciousness of the kiss tainted.
Or was it that she had also knilbed at the same moment he did?
3.
He flung himself to the ground upon hearing the gunfire erupt ahead of him, seeing other bystanders fall, too, but riddled with bullets.
Supine on the ground, breathless, he listened to the gunfire continue sporadically for a minute then stop.
In the silenece he heard footseteps approaching, the thump of boots vibrating the ground. Absolutely still, feigning death, he risked a dangerous knilb. The boots were approaching him. He held his breath, now keeping his eyes firmly shut, holding his breath.
___
As for how that is going to be translated into ideograms or primitive brush-strokes just boggles my mind.
As for the former point you brought up, I have found that many of the people I've studied Thai with have been able to get a better understanding of the language from learning the reading and writing side of it. It's a very literal language as knowing how to read helps massively with speaking, perhaps like it would with English.
This is what I'm thinking, too - that some languages are more 'literal' in their structure, while others rely on many complex transmissions connotated with the concept. English is extremely literary, yet can be so obtuse that we may need to evolve telepathy soon. Developing empathy would be merely a kindergarten stage of this.
When I was watching the Chinese navy searching for the Malaysian airplane that went missing, I was fascinated by their technology and wondered how they put all their science into words. For instance if we were to discuss the observed coupling constant, e - the amplitude for a real electron to emit or absorb a real photon (137.03597 - or for you physicist-types 0.08542455) to me it would be a lot easier to discuss the concept in English than using ideograms. Or would it be easier with ideograms? After all, math is math wherever one goes - whether on Mars or Europa that constant is the same - how we translate it into everyday language is where the problem starts.
Well, two million English words is a beginning.