I'll repost this from earlier in the thread, because apparently people still don't get it.
https://www.gtplanet.net/forum/showthread.php?p=3515311#post3515311
If you saw the actual Japanese page, the text was:
For those not fluent in Japanese, let me run through it for you. There are two parts to this sentence which are not entirely separate, but we'll get to that in a bit.
コース is a word borrowed from English. It's simply how the Japanese spell the word "course" in their phonetic alphabet. 以上 means "more than". So we have "20 course more than". Pretty simple, and putting it into proper English grammar gives us "more than 20 courses".
In the second section, we again have 以上 meaning "more than". レイアウト is again a borrowed word from English, "layout". It's open to some interpretation what they mean by this, as it's not a common English word in that context and could mean several things. I've looked in past Polyphony literature to see what they use it to refer to in older games, but it's hard to find.
Lastly, the most important part of this sentence, the particle の. This particle indicates belonging, or something being a subset of a larger group. It's usually used in the format "noun1"の"noun2", for example "PeteのPS3" would be "Pete's PS3" or "the PS3 of Pete". One noun is often omitted when it's obvious what it would be. And here we have a case of noun1 being omitted. This could make stuff difficult, but the only other noun that has been referred to is "course". So this gives us a proper sentence of 60コースのレイアウト以上. This would be literally translated as "60 courses' layouts more than", or in proper English "More than 60 layouts of courses".
Of course, this information could be faulty or incomplete. But assuming that the leaked page was accurate, there are 20 courses with 60 layouts and a layout is a subset of a course. The obvious interpretation is that a layout is a track variant.
Obviously, I'm as hopeful as the next person that this is not what we end up with, but based on the information given this is what we have. You may choose to disbelieve it if you wish, but I'd prefer that people didn't try to warp the translations into something they want it to be.
P.S. If this has gibberish symbols in it, they're Japanese text.