That is another possible translation of the phrase,since we got as resume of point of view as "view",since can also be translated into:
"interior perspective is not compatible with standard car"
but have thought this deeply and after rechecking there is something that does not complete our determination,well allow me to explain:
-"スタンダードカー”はインテリア視点に対応していません"
Can be translated into the following sentences:
-"Standard car does not have the interior point of view"
-"interior perspective is not compatible with standard car"
and other 3 ways, I will not mention them but after cheeking deeply makes me think that both translators of GT Web page and I Made a couple of mistakes because we took the letter of possessive in English "s" and thought it was plural,in the real sentences it mean the possessive of the word interior,as such it would be like:
interior's view = interior views
Which sadly is not the same,the whole point of my argument is now lose,I based my theory in the translation made from Japanese to English,without reading it properly the Japanese version,so to everyone:
1. The translation made in the English web site is wrong the real translation is,either:
-"Standard car does not have the interior point of view"
-"interior perspective is not compatible with standard car"
which don't include any plural like:
-"Standard cars do not support vehicle interior camera views"
2. I'm now with the guys of no cockpit view,this could be another "lost in translation"cock from PD anyway I have to say:
Standard car will not have interior point of view ,therefore I don't think that any cockpit,maybe from the dash but that includes another interior view,what I mean now is that
cockpits will not be a feature on standard cars,once said this I hope everyone get my point